
Агентство переводов в Москве
Перевод личных документов на иностранные языки должен выполняться согласно стандартным требованиям. Значительные отличия, существующие между обычным стилем письма и структурой построения деловой документации, должны обязательно быть учтены при переводе. Официальные документы несут более консервативную информацию, метод изложения которой имеет свои особенности, это и построение параграфов, и высокая степень стандартизации текста. Перевод документов может выполняться только лицом, знакомым с особенностями делового стиля письма. Поэтому крайне важно обращаться только в проверенное
Профессиональные переводчики при работе с официальной документацией обязательно учитывают все тонкости, нюансы текста и выполняют работу с соблюдением всех основных правил. Среди них:
- точная передача информативных данных (даты, цифровые значения, формулировки, имена собственные);
- обязательное согласование написания в документах имен, фамилий с этими загранпаспорта или других удостоверений на иностранном языке;
- каждый документ оформляется с учетом особенностей составления официальной документации принимающей стороны (страны назначения);
- в процессе перевода принимает участие корректор, проверяющий на заключительном этапе точность и информативность данных.
Перевод официальных документов должен осуществляться параллельно его легализации или апостилированию. Наличие отметки или штампа этих служб придает документу юридическую силу и подтверждает его действительный статус при предъявлении в другом государстве.
Все деловые бумаги классифицируются на следующие категории:
- личные документы (доверенности, заявления, резюме, жалобы, характеристики);
- официальная административная документация (правила, инструкции, договора);
- документы распорядительные (приказы, выписки из приказов, директивы, распоряжения, указания);
- информационно-справочные бумаги (объяснительные, служебные, докладные записки);
- деловая переписка;
- различные протоколы, акты.
Необходимость точного перевода обусловлена требованием к стандартной форме письма. Деловая документация написана языком официальной власти, а значит, ей присущи такие особенности, как обобщение, любые документы должны быть оформлены наиболее лаконично и информативно. Главное отличие ее состоит в узкой направленности.
Благодаря профессионально выполненному переводу документации и деловой переписки становится возможным установление сотрудничества и взаимовыгодных соглашений в самых различных сферах деятельности - и в политике, и в бизнесе.
Информация о работе | |
---|---|
Компания: | |